04
פבר
מופיע בקטגוריות: שיווק ואינטרנט ותוייג:

בעולם שלנו כיום, דוברים המון שפות. חלק מהשפות הללו נחשבות לשפות בינלאומיות ונעשה בהן שימוש תדיר ברחבי העולם כולו (כגון השפה האנגלית שהיא השפה הבינלאומית והכלל עולמית) וחלק מהשפות הן ייעודיות לארצות ספציפיות והשימוש בעולמי בהן נמוך מאוד (כגון השפה הרומנית או השפה הפולנית). עוד בעולם שלנו ותודות להסכמי מסחר, תנועות בעלי העסקים, עסקי ייבוא וייצוא וכדומה, מתנהלות עסקאות בין הארצות השונות ולכן על מרבית האנשים ובמיוחד על העוסקים בארצות שונות, להכיר את השפות או לפחות לדאוג לייצוג השפות באתרי העסקים שלהם, חומרי פרסום, כרטיסי ביקור או בכל מימד אחר בו עלולים להיפגש עם דובר שפה שונה מהשפה שלנו. אחת הדרכים לעשות זאת על הצד המקצועי והטוב ביותר הוא לבצע תרגום באמצעות חברת תרגום מקצועית. הבה נרחיב מעט על נושא התרגום…

מהו תרגום

התרגום הוא פעולה של המרת טקסט בשפה אחת לשפה אחרת. הסוד לתרגום נכון הוא לא תרגום של מילה במילה אלא תרגום בשימוש בניבים, מינוחים וביטויים, בשפה אליה מתרגמים. ניתן לתרגו מכל שפה לכל שפה, בתנאי שמי שבמבצע את התרגום יודע מה הוא עושה ומכיר את שתי השפות באופן מקצועי. נותני השירות של תרגום בארץ ישראל ובעולם כולו, הם חברות תרגום או מתרגמים מקצועיים. כמו כן, חשוב להכיר ולדעת שיש גם תוכנות לתרגום כדוגמת Google Translate המוכרת ביותר, אך ידוע כי לא ניתן לבצע תרגום מקצועי בעזרת התוכנות הללו אך הן בהחלט יכולות לספק בסיס להבנה של טקסטים.

לסיכום, על מנת לייצג את עצמכם ואת העסק שלכם, על הצד הטוב ביותר, בשפה שונה משפת האם אותה אתם דוברים באופן שוטף, מומלץ להסתייע בשירות של חברת תרגום מקצועית. אין זה אומר שאין לעשות שימוש במתרגם מקצועי אך הסיכוי להגיע לרמה גבוהה יותר של תרגום, לרוב יהיה בעזרת חברה מקצועית בעלת ניסיון וותק רב. זכרו, כאשר מוצג טקסט בשפה זרה, יש לדאוג לכך שהוא יעביר את אותו המסר ויתאים לניב השפה המבוקשת. שימוש במינוחים וביטויים לוקאלים, סביר ולא יעביר את המסר נכונה ומומלץ מאוד להקפיד שלא להגיע למצב כזה – לדוגמא: בעברית קיים הביטוי: "קשה יש רק בלחם וגם אותו אוכלים", אם נתרגם אותו לאנגלית למשל, נקבל: "Hard there is only in bread and you eat it too" – האם כשאתם קוראים את התרגום, מובן אותו מסר כמו בעברית? התשובה היא לא.

 

אפשרות התגובות סגורה.