פעמים רבות אנו נתקלים בדרישה לתרגום נוטריוני של מסמך זה או אחר ואין אנו מבינים על מה מדובר ולמי עלינו לפנות. האם נדרש מאיתנו לפנות אל נוטריון? אל חברת תרגום שתפנה בשמנו לנוטריון על מנת שיחתום על המסמך או שמא אנו יכולים לתרגם, לשלוח לאותה חברה או מוסד אקדמי שדורש מסמכים בתרגום נוטריוני ואילו אותו מוסד (בתוספת תשלום כמובן) הוא זה שידאג לסוג זה של תרגום. נותרתם חסרי אונים מול הדרישה לתרגום נוטריוני ואינכם יודעים אל מי לפנות? התחילו לקרוא!
נוטריון ותרגום – על מה מדובר?
הדבר הראשון אותו יש לדעת הוא שנוטריון הוא עורך דין שמוסמך לספק שירותים נוטריונים שונים. אחד מאותם שירותים הוא שירות תרגום נוטריוני. הדבר השני אותו יש לדעת הוא שכאשר נדרש מאיתנו תרגום נוטריוני, תרגום זה חייב על פי חוק להתבצע רק על ידי נוטריון. המסמך אותו מתרגם הנוטריון ועליו הוא חותם מספק אישור לכך שמדובר על מסמך אותנטי שראוי לקבלו כראיה. שירות תרגום נוטריוני נדרש לעיתים כשמעוניינים להגיש מסמך משפטי, כמו למשל תעודת נישואין, תעודת לידה או תעודת זהות בשפה זרה. נוטריון המציע שירות תרגום חייב להיות בקיא בשפת היעד ובשפת המקור של המסמך המוגש לתרגום. אם אתם תוהים כיצד תוכלו להגיע אל אותו נוטריון שיספק לכם את השירות, התשובה היא שניתן לחפש נוטריון באלפון עורכי הדין או שניתן לפנות אל חברת תרגום שמעסיקה או עובדת בשיתוף פעולה עם נוטריונים.
באם אינכם מוצאים נוטריון שיכול לתרגם את המסמך הנדרש, תוכלו להגיש אישורים אחרים, כמו למשל אישור נכונות תרגום ואישור הצהרת מתרגם. דבר חשוב נוסף אותו יש לדעת אודות שירותי הנוטריון הוא שהשכר אותו הוא דורש מעוגן בתקנות של הנוטריונים והתעריפים של כל הנוטריונים בארץ זהים. במקרה ובו לא מוצאים נוטריון שיכול לבצע את עבודת התרגום ניתן לפנות אל חברת תרגומים או מתרגם פרטי. במקרה כזה הנוטריון יספק לכם אישור נכונות תרגום, כלומר אישור על אותו תרגום אותו הוא לא ביצע. חשוב להבין שגם כאן הנוטריון חייב לדעת את שפות היעד והמקור וזאת על מנת לאשר את נכונות התרגום.
אישור נוסף בו משתמשים פעמים רבות הוא אישור הצהרת מתרגם. במצב זה המתרגם מגיע אל הנוטריון וחותם בפניו על תצהיר. חתימתו של המתרגם על אותו תצהיר מעידה שהוא שולט ברמת טובה מאוד או ברמת שפת אם בשפת המקור והיעד ושהוא תרגם את אותו מסמך באופן מדוייק.